我曾經遊觀過京城世宦富貴人家的亭園,見那裡集聚的東西,自極遠的邊地到海外,奇異的花卉石子沒有不能羅致的,所不能羅致的只有竹子。 我們江南人砍伐竹子當柴燒,築園構亭也必定購買尋求海外的奇花異石,有的用千錢買一石,有的用百錢買一花,並不吝惜。 然而如有竹子佔據在當中,有時就將它砍去,說:「不要讓它占了我種花置石的地方”。 但京城人如果能覓到一竿竹子,常常不惜化費數千錢來購買;然而一遇到下霜降雪,便又都乾枯而死。 正因為它的難以尋覓而且又多枯死,人們因此就更加珍愛它。 而江南人甚而笑他們說:“京城人竟把我們當柴燒的東西視為珍寶。 」 嗚呼!奇花異石誠然為京城與江南人所珍愛。 然而追溯它們的產地,則邊地和海外人看待它們,我想也與竹子在江南沒有什麼大的區別。 而邊地海外,或許是從不出產竹子的地方,假如讓那裡的人一旦看到竹子,我想他們必定比京城人更加珍愛和看重它。 這種情況恐怕是笑不完的了。 俗語說:「人離鄉則愈賤,物離鄉則愈貴。 」如此說來,世上的美醜好惡,又有什麼不變的標準呢! 我的舅舅任光祿君在荊溪的邊上構築了一個亭園,到處種竹,不種其它的花木。 竹林間造了一座小樓,有空就與客人在那裡吟詩嘯歌。 他偶然對我說:「我不能與有勢力的人比池亭花石的勝況,單獨在這裡取山地本來所有的東西,可以不化費勞力而使滿園蒼翠蔥蘢,也足以自適。 因此自稱是竹溪主人。 請外甥為我記述一下吧。 」 我以為任君哪裡是真的不能與有勢力者攀比,而隨意取其當地所有;恐怕還是對竹獨有特殊的愛好,而不願意把它告訴別人吧?過去有人談論竹子,以為它決沒有動人的姿色和香味值得喜愛。 所以它奇巧怪異不如石,妖艷柔美不如花,孑孑然,孑孑然有如高傲獨立的士人,不能與塵俗混同合一。 因此自古以來,知道珍愛竹子的人極少。 那麼京城人難道也是能知竹而加以珍愛的嗎?他們不過是想用此與別人爭誇富貴,如同用奇花異石向人炫耀一樣。 所以京城人的珍愛竹子,與江南人的不重竹子,他們同屬於不知竹是一樣的。 任君在繁華紛閙中生長,而能不沉溺其中,衣飾車馬僮仆歌舞,凡是富貴人家所沉湎嗜好的,一切摒斥而去。 尤其是方正剛直不隨意與人交往,凜然有高潔獨立之氣,這正是任君對於竹子必有自得的地方。 世上可喜可玩的萬物,原有不能割捨的嗎?那麼雖然假使竹子不是這裡的土地所有,任君也將竭盡其力予以收集,然後心裡才高興。 任君的財力雖然使他能儘量尋覓奇花異石,然而他的愛好本不在此啊。 可嘆啊!竹子本可以不出江南而為人貴重,對此我重新有了感受了。 ★9:28 04.39063秒, 三概.明陳子龍 一、李氏之鳩 畜鳩者以五月五日剪其舌。 取汞、硫,火煉之成靈沙,雜米菽,日三飼,變易其心,則能為人言,過于鸚鵡。 李氏有一鳩甚慧,養之數年矣。 日則飛翔于櫩楹簾幕間,不遠去。 夕宿于籠,以避狸鼠。 見僮婢有私持物及摘花者,必告其主人。 晉人賈于吳者見之,願以十金易焉。 鳩覺其意,告主人曰:「我居此久,不忍去。 公必欲市我他所,我且不食。 ”主人給之曰:「我友有欲歡汝者,即攜汝歸耳。 」至賈家。 則舍之去。 鳩竟不食,哀鳴告歸。 賈人憐其志,且恐鳩死而金無取償也,遂損金十之二,而以鳩還李氏,鳩乃食。 陳子曰“鳩,拙鳥也,不輕去就,其儀一兮。 是以詩人比之君子[1],而屈氏猶惡其佻巧[2],何也?」 二、鄔氏之犬 余少時有蒼頭尤愚者語余[3]:曩嘗從先王父刑部公居莘村別墅[4],鄰有鄔氏犬甚猛。 晨夕過舍搖尾,眾皆叱之,先王父獨令愚時飼以餘食。 至春月,先王父攜愚一人從田舍飲且醉,歸,行阡陌中。 菽麥菶菶[5],不見前後。 有蚩蚩然出於草間者,則瘈狗也[6]。 迎人突如,相距五武[7]。 世傳瘈狗噬者必死。 方皇遽間,且奔且回顧,忽見鄔氏犬從間道橫截之,相嚙狺狺[8],因得以脫。 明日視之,二犬俱斃矣。 蓋瘈者屈于猛,良者殄于毒也[9]。 先王父命愚瘞之竹林。 嗟乎!桑下之餓夫[10],以一飯而免宣孟[11]。 苟非其人,雖歲祿萬鐘、日享之大牢[12],無益也。 三、許氏之鶴 裡中許氏園有二鶴,其雄斃焉。 歲余,客有復以二鶴贈者,孤鶴踽踽避之[13],不同飲啄也。 雄鶴窺其匹,入林澗間,意挾兩雌。 翛然躡跡,則引吭長鳴相搏擊,至舍之去乃已,夕雙鶴宿于池,則孤鶴宿于庭,其在庭也亦然。 每月明風和,雙鶴翩翩起舞,嘹唳鳴和,孤鶴寂處不應。 或風雨晦冥,寒湍瀉石,霜葉辭柯,哀音忽發,有類清角,聞者莫不悲之。 主人長其羽翮,縱之去。 是故縭帨之操[14],鋒刃不能變也。 鷇卵之信[15],寒暑不能奪也。 九三不恆[16],亦孔之丑也[17]。 註釋: [1]是以詩人比之君子:《詩經.曹風.鳲鳩》:「鳲鳩在桑,其子七兮。 淑人君子,其儀一兮。 ”意思是鳲鳩鳥喂養小鳥不偏不依,而且秉志不二,不改初衷。 所以詩人把它比作君子。 [2]屈氏猶惡其佻巧:指屈原《離騷》所說:「雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。 」[3]蒼頭:古代私家所屬的奴隷,後來用為仆隷的通稱。 [4]曩nǎng:從前。 王父:祖父。 [5]菶菶běng:草木茂盛的樣子。 [6]瘈zhì狗:瘋狗。 瘈:瘋狂。 [7]五武:五步。 第107頁完,請繼續下一頁。喜歡 大作家 wreador.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
1.1
速度
0.1
音量
-0.15
語言
返回
螢幕關閉後,Chorme瀏覽器會中斷朗讀,
開車聆聽,不建議使用Chorme瀏覽器。